onsdag 19 december 2012

Video

Ecco qua i video dei pezzi portati in scena dai partecipanti al corso di teatro organizzato da TeaterPI e Samuele Caldognetto. La rappresentazione dei vari testi è avvenuta in concomitanza con la festa annuale dell'associazione italo-culturale Caravaggio, 9 dicembre 2012, presso la Folkuniversitetet, Stoccolma. Tema: La Fine Del Mondo.

******************************

Här är länkarna till videoer som spelades in under den svensk-italienska kulturföreningen Caravaggios årliga fest (den 9:e december 2012, Folkuniversitetet, Stockholm). Deltagarna i teaterkursen som anordnades av TeaterPI och Samuele Caldognetto reciterade texter som handlade om festens tema: Världens Undergång. Allt på italienska.


Davide e Dio (Davide och Gud)

Roberto

Sarah

Gaetano

Anna

Jose

Korinna e Paolo

Mauro

Nicola e Samuele (incompleto)

Finale con improvvisazione (Improviserat Slut)



söndag 9 december 2012

La fine del mondo - Världens undergång




In occasione della festa annuale dell'associazione Caravaggio, i partecipanti al corso di teatro di TeaterPI andranno in scena con un saggio di fine corso. Ogni partecipante reciterà un testo scelto a piacere, naturalmente inerente al tema della festa: La Fine del Mondo (tutto in italiano). L'appuntamento è per oggi, domenica 9 dicembre, alle 17:00, presso la Folkuniversitetet.
Maggiori informazioni sull'evento a questo link http://caravaggioitafore.wordpress.com/2012/12/02/la-fine-del-mondo/

PS: Scusate il ritardo, ma è stato un periodo molto impegnato per tutti. Da gennaio 2013 torneremo efficienti come sempre, promesso! Intanto tanti auguri a tutti di Buon Natale e di Felice Anno Nuovo!

*************************************

Idag är det dags för den svensk-italienska kulturföreningen Caravaggios årliga fest. Deltagarna i TeaterPIs teaterkurs kommer att recitera texter som handlar om/utspelar sig under/hänvisar till festens tema: Världens Undergång (allt på italienska).
Vi ses idag, söndag den 9:e december, kl 17:00 på Folkuniversitetets lokaler.
Mer info här:
http://caravaggioitafore.wordpress.com/2012/12/02/la-fine-del-mondo/

PS: Ursäkta om vi skriver så sent om detta evenemang, men vi har varit mycket upptagna. Från januari 2013 kommer vi tillbaka, effektiva som vanligt; vi lovar! Så länge önskar vi er God Jul och Gott Nytt År!

måndag 5 november 2012

Foto - Foton

Finalmente! Sul nostro sito troverete i link alle foto relative al nostro ultimo spettacolo Pinocchio. Ecco qui l'indirizzo http://www.teaterpi.com/#!__ita---04a-foto-pinocchio

*******************************

Äntligen! På vår webbsida kan ni hitta länkarna till bilderna som gäller vår senast föreställning Pinocchio. Kolla gärna här http://www.teaterpi.com/#!__sve---04a-foto-pinocchio


torsdag 11 oktober 2012

PPD

Si sa... fare uno spettacolo è un po' come partorire...
Un'attesa continua, una fatica immensa e poi... UEEEEEEEE...
Si sentono delle urla... e gente intorno che o si commuove o si abbraccia o applaude o sorride.
Ma dura un attimo. Una fotografia indelebile nell'anima che dura meno di un soffio di vento in una giornata calda d'estate.
Anche se prima e dopo ci sembra infinito quel momento... tutto dura la bellezza di un istante.
E cosí è la stessa cosa per uno spettacolo, con la stessa identica sensazione:
CHE FATICAAAA OHHHHHHH!
E con il conseguente pensiero: adesso si aspetta un po' prima di rifarne un altro.. sempre che poi non ci si faccia riprendere dall'entusiasmo ed eccolo di nuovo lì... il pancione teatrale.
Ma tra un momento e un altro, ben poco dopo la fine dello spettacolo, comincia quella fase di PPD, CHE NON È UN PARTITO POLITICO, per i più maliziosi, ma una depressione post produzione. Come la depressione post parto.

Ti prende inesorabilmente, lasciandoti un po' distaccato da tutto come se niente fosse veramente vero se non quel brivido che si prova sotto i riflettori... quella è l'unica realtà che conta... il resto sono solo cazzate.
Ma come diceva Carmelo Bene, si parla sempre e solo di cazzate... quindi meglio rilassarsi un poco e poi riprendere quel viaggio meraviglioso, quel processo intenso dentro quello che è il nostro utero ARTEficiale.
Per i più maliziosi, parlavo del teatro.
Per i meno o meno maliziosi, fateci riprendere fiato... tra poco ricominciamo!
PS: W BETTEGA


Att sätta upp en föreställning är som att föda ett barn. En oändlig väntan, ett gigantiskt jobb och sedan... är det slut.
Man hör någon som skriker. Någon omkring kramar de andra, ler, applåderar... Men det är bara en kort stund.

Även om allt känns som om det alldrig kommer att ta slut, så är det bara en kort stund.

Samma sak gäller för en pjäs, det är precis samma känsla: VAD JOBBIGT!

Och samma tanke efteråt: nu väntar vi lite grann innan vi börjar med nästa... men sedan blir vi entusiastiska igen... och då kommer den stora teatermagen tillbaka...

Mellan en förlossning och en ny teatermage så kommer den så kallade PPD (postpartum depression... men vi pratar om postproduction depression).

Vi alla drabbas. Vi alla tror att det bara finns en enda riktiga stund: att vara under ljuset. Allt annat är inte så viktigt.

Vi vill bara vänta och vila i några dagar. Sedan kommer vi att börja resa igen, en resa som börjar från vår KONSTiga livmoder.

onsdag 3 oktober 2012

Lo show nello show

Ma allora è vero!!! Le voci di corridoio si sono dimostrate fondate...!
Ci è appena arrivata questa locandina... A quanto pare ci sarà uno show all'interno dello show...!!!


torsdag 27 september 2012

Provare, sempre e dovunque.


Siamo agli sgoccioli... Il tempo è poco, e gli attori devono sfruttare ogni momento a disposizione per provare. Non c'è un attimo di tregua...!

Det är nästan dags. Vi har inte så mycket tid kvar. Skådespelarna kan inte slösa tid. Att repetera är det viktigaste. Vi har inte tid för något annat...



"Sto aspettando il bus per il paese dei balocchi!"
"Jag väntar på bussen till Leksakslandet"

"Il paese di che?"
"Lexsaks-vadå?"

tisdag 11 september 2012

FAQ (Pinocchio)



Questo post verrà aggiornato con eventuali nuove domande.

Den här artikeln kommer att uppdateras vid eventuella nya frågor.


1 È uno spettacolo per bambini? - Är Pinocchio en barnföreställning?

No. Abbiamo riscritto il copione di Pinocchio senza pensare ai bambini. Come è scritto nella descrizione dello spettacolo, il nostro intento è quello di mettere in scena qualcosa di diverso. Ci sembra corretto informarvi che il nostro Pinocchio non sarà la fiaba che tutti noi conosciamo, pur avendo alcuni elementi dell’opera originale. Visto il contenuto di alcune scene, lo spettacolo è adatto ad un pubblico maturo. I bambini possono entrare solo se accompagnati dai genitori.
Per ulteriori informazioni, contattateci e saremo felici di rispondervi.

Nej. Vi har skrivit om manuset utan att tänka på barnen. Som det står i pjäsens beskrivning, så vill vi sätta upp något annorlunda. Det är viktigt att veta att vår Pinocchio inte är samma saga som vi alla känner till, även om några av”originalingredienserna” är kvar. I föreställningen förekommer scener som kan uppfattas skrämmande för barn. Barn tillåts endast i vuxens sällskap.
För ytterlygare info så kan ni kontakta oss. Vi svarar så fort vi kan.


2 Quando e dove sarà lo spettacolo? - När och var kommer pjäsen att sättas upp?

Pinocchio si terrà il 5 e 6 ottobre 2012 alle 19,30 presso TeaterTRE, Rosenlundsgatan 12 (fermata t-bana Mariatorget). Per eventuali informazioni www.teatertre.se oppure www.teaterpi.com

Pinocchio sätts upp den 5e och 6e oktober 2012 kl 19,30 på TeaterTRE, Rosenlundsgatan 12 (t-bana Mariatorget). Mer info på www.teatertre.se eller www.teaterpi.com


3 A che ora aprite le porte del teatro? - Vilken tid öppnar foajén?

Le porte del teatro apriranno alle 18,30 (un’ora prima dell’inizio dello spettacolo)

Foajén öppnar kl.  18,30 (en timme innan föreställningen börjar)


4 Cosa succede se arrivo in ritardo? - Vad händer om jag kommer för sent?

Si raccomanda di presentarsi al teatro con la massima puntualità. Purtroppo, per motivi indipendenti dalla nostra volontà, non sarà sempre possibile garantire ai ritardatari l'ingresso in sala.

Vi ber er om att vara punktliga. Vi kan inte garantera att de som kommer sent kommer att släppas in i teatersalongen.


5 Posso pagare il biglietto con carta di credito? - Kan jag betala biljetten med kort?

Il biglietto si ritira alla cassa e si può pagare solo con contanti.

Biljetten hämtas i kassa och kan bara betalas med kontanter.


6 Come posso prenotare il biglietto? Col biglietto ho il diritto anche al posto numerato? - Hur kan man reservera biljetten? Kan man boka plats också?

No, i posti non sono numerati. Si può effettuare le prenotazione del biglietto (ma non del posto) via mail a teaterpi@gmail.com o chiamando Nicola allo 076-2262380. Il biglietto si ritira alla cassa (vedi domanda numero 5)

Man kan reservera biljetten (men inte plats) via mejl teaterpi@gmail.com eller genom att ringa Nicola 076-2262380. Biljetten hämtas vid kassan (se fråga nr 5). Platserna är onumrerade.


7 A quali condizioni si può comprare il biglietto ridotto? - Vem får reducerat pris?

Il prezzo ridotto vale per i minori di 18 anni, disoccupati, studenti, pensionati, soci dell’associazione culturale italo-svedese Caravaggio. I bambini fino a 6 anni entrano gratis (NB: per quanto riguarda i bambini, vedi domanda numero 1, IMPORTANTE)

Reducerat pris gäller minderåriga (yngre än 18 år), arbetslösa, studenter, pensionärer, medlemmar i den svensk-italienska kulturföreningen Caravaggio. Biljetten är gratis för barn upp till 7 år (OBS: läs frågan nr 1 om barnen, det är VIKTIGT)


8 Quanto dura lo spettacolo? - Hur lång är föreställningen?

Lo spettacolo è in due atti. La durata prevista è di circa 1,5 ore compreso l’intervallo.

Föreställningen är i två akter. Den är ungefär 1,5 timmar lång (inkl. paus).


9 Il vostro copione è fedele al romanzo originale di Collodi? - Är ert manus samma som Collodis originala text?

No. Il romanzo di Collodi è stato un punto di partenza, ma non l’unico. Ci siamo basati anche su un’idea particolare che non vi possiamo svelare, in modo da formare l’ossatura dello spettacolo. Per il resto, ci siamo ispirati a noi stessi, alle nostre caratteristiche, alle nostre esperienze (leggere le risposte alle domande 1 e 12).

Nej. Collodis roman är bara en av våra utgångspunkter, men inte den enda. Vi fick en idé som vi vill använda som grund för vår pjäs, men vi kan inte berätta för mycket. Vi har inspirerats av oss själva, våra egenskaper och våra erfarenheter (läs frågor nr 1 och 12).


10 Cosa farete dopo Pinocchio? - Vad ska ni göra efter Pinocchio?

Non sappiamo ancora, abbiamo tanti progetti. Di sicuro, a metà ottobre partirà un corso di teatro per adulti e uno per bambini. Maggiori informazioni sul nostro sito, tra qualche giorno, www.teaterpi.com

Vi vet inte riktigt, vi har många projekt och idéer. Vi kommer att starta en teaterkurs för vuxna och en för barn, vi har planerat de för mitten av oktober. Mer info på vår webbsida om några dagar, www.teaterpi.com


11 Posso rimanere a parlare con voi dopo lo spettacolo? - Kan jag stanna efter pjäsen för att prata med er?

NO! Scherzi a parte, noi VOGLIAMO che rimaniate tutti insieme a noi dopo lo spettacolo! E se non lo farete, ci avvinghieremo noi alle vostre gambe non permettendovi di andare via.

NEJ! Skämt åsido, vi VILL att ni alla stannar kvar efter pjäsen! Gör ni inte det så kommer vi att hålla fast er så ni stannar hos oss.


12 Quali forme espressive presenterete durante Pinocchio? - Vilka konstformer kommer ni att presentera under Pinocchio?

Teatro, musica dal vivo, film, fotografie, fumetto. Vedi domanda 12

Teater, livemusik, film, fotografi, tecknad serie. Se fråga nr 12.


13 Avete notato che c’è un errore nella domanda 12, e che seguendo le vostre istruzioni si ricade in una sorta di loop senza fine? - Har ni märkt att det finns ett fel under frågan 12, att man börjar en oändlig loop?

Certo, lo abbiamo fatto apposta per vedere se eri attento. Se stai leggendo questa riga allora vuol dire che sei caduto nel nostro tranello. Astuti, eh?

Självklart, vi vill se om du är noggrann. Om du håller på att läsa den här raden så har vi lyckats lura dig. Vi är smarta eller hur?


Se avete altre domande o curiosità che non sono qui elencate, scriveteci a teaterpi@gmail.com

Har ni flera frågor eller är ni nyfikna på något annat så kan ni kontakta oss genom att mejla till teaterpi@gmail.com

 

tisdag 4 september 2012

Amarcord

Ancora mi ricordo quel giorno dell’estate scorsa, una domenica di fine giugno 2011. Eravamo in tre, stavamo camminando per Drottninggatan (in centro a Stoccolma). A gennaio 2012 saremmo andati in scena con Pirandello, “L’uomo dal fiore in bocca”. Ma già pensavamo al prossimo spettacolo. Alcune proposte non ve le posso dire, perché svelerei alcuni progetti futuri del gruppo. E non vi posso dire nemmeno altre proposte, perché erano così brutte che sinceramente non me le ricordo.

Mi ricordo che ad un certo punto ho detto, chissà perché, chissa a cosa pensavo, “Pinocchio!”. Pur essendo in Drottninggatan, un’assolata domenica pomeriggio di giugno (quindi tanta gente in strada), ho sentito il silenzio. Poi ho sentito gli sguardi degli altri due, il sorriso che cresceva sulle loro labbra. “Ma chi fa Pinocchio?”, “E Geppetto?”, “E la Fata?”, “E Lucignolo?”, “E Mangiafuoco?”, “E il Grillo?”, “E il Gatto e la Volpe?” Ad ogni associazione attore-personaggio aumentava il volume della risata. Ma arrivati al Gatto e la Volpe, beh... sono poche le volte in cui ho riso così di gusto.

Più di un anno dopo, dopo una riscrittura totale del testo, dopo decine di riunioni e prove, dopo alcuni infortuni e molte risate, dopo idee che trovo geniali, insomma... dopo più di un anno di teatro misto ad amicizia, siamo arrivati.

“No, non finisce qui. Anzi, comincia proprio qui. Ora non mi fermo più” dice il nostro Pinocchio.

E così diciamo noi.

*********************************

Jag kommer ihåg den där söndagen i slutet av juni 2011. Vi var tre personer och promenerade på Drottninggatan. Vi skulle sätta upp en pjäs i januari 2012, Pirandellos ”Mannen med blomman i sin mun”. Men vi tänkte redan på vår nästa föreställning. Jag kan inte berätta för er om de olika förslagen som vi kom på eftersom jag inte vill avslöja gruppens framtida projekt. Och jag kan inte berätta mer om de andra idéerna eftersom de var så dåliga att jag inte ens kommer ihåg dem.

Jag kommer ihåg att jag plötsligt sa ”Pinocchio!” (varför? vad hade jag tänkt på?). Även om vi var på Drottninggatan, en solig söndageftermiddag (det var mycket folk där), så var det tyst. Jag kände de andra tvås blickar, och sedan deras leenden i deras ansikten. “Vem spelar Pinocchio?”, “Och Gepetto?”, “Fén?”, “Veken?”, “Eldslukare?”, “Syrsan?”, “Katten och Räven?” Efter varje association roll-skådespelare så tilltog våra skratt, särskilt när vi tänkte på vilka som skulle kunna spela Katten och Räven… jag har sällan skrattat så mycket…

Ett år senare, efter att vi skrivit om manuset, efter möten och repetitioner, efter några skador och mycket skratt, efter galna idéer… alltså efter mer än ett år av teater blandat med vänskap, så är vi framme.

“Nej, det slutar inte här. Eller tvärtom, det börjar här. Ingen kan stoppa mig” säger vår Pinocchio.

Och så säger vi.

torsdag 30 augusti 2012

Spoiler

Adesso basta! Basta con tutti questi segreti su Pinocchio! Ora vi riveliamo tutto. E vi documentiamo tutto con delle foto.
Nu räcker det med alla hemligheter kring Pinocchio! Nu vill vi avslöja allt! Och vi ska dokumentera allt med bilder.



Sappiamo già tutte le battute a memoria.
Vi kan alla repliker utantill.



Ecco il copione segreto, con tutte le battute e le musiche.
Här är det hemliga manuset, med alla repliker och låtar.




La battuta principale dello spettacolo: "Bevi questa medicina, e in pochi giorni sarai guarito". Da notare i costumi originali dell'Ottocento e le scenografie che useremo nel primo atto.
Föreställningens huvudreplik: "Ta din medicin så blir du bra snart". Lägg märke till de äkta kläderna från 1800-talet samt kulisserna som vi kommer att använda under den första akten.




Il nostro caro produttore Nichelos vi mostra la carrozza di Mangiafuoco con le scenografie del secondo atto.
Vår kära producent Nichelos visar Eldslukares Dockteater samt kulisserna som används under den andra akten.


Pensate che stiamo scherzando? Nossignori, è tutto vero. Cliccare per credere:
Tror ni att det är bara skämtar? Inte alls! Clicka här så får ni se:

http://teatertre.se/index.php/vara-gaestspel/pinocchio2.html

måndag 20 augusti 2012

Mario Pirovano - Francis The Holy Jester

Vi segnaliamo un evento degli amici dell'associazione Caravaggio.
En evenemang presenterad av våra kompisar från föreningen Caravaggio.




(Italiano) - Please see below for translation in English

L’ Associazione Caravaggio è lieta di presentare il primo grande evento della stagione autunnale:

Mario Pirovano in FRANCIS, THE HOLY JESTER (lu santo jullare Francesco).

Per la prima volta in Svezia, e in esclusiva per l‘Associazione Caravaggio a Stoccolma e Uppsala, la versione ufficiale in lingua inglese del famoso testo di Dario Fo, portata in scena da Mario Pirovano, affermato attore e per anni collaboratore dello stesso Fo, che ha curato la regia di questo spettacolo.
 

Dopo i successi ottenuti in Italia e all’estero, (basti ricordare la partecipazione al famoso Festival di Edimburgo), Pirovano approda in Svezia con il suo acclamato show, prima tappa di una tournée internazionale che lo porterà fino agli Stati Uniti. L’associazione Caravaggio è onorata di ospitarlo, e vi invitiamo caldamente a partecipare.
Stoccolma, 9 settembre, ore 16.30, Folkuniversitetet, Kungstensgatan 45: PREZZO SPECIALE STOCCOLMA: 150 kr. (120 kr. soci Caravaggio)

Per ulteriori informazioni e per prenotare posti:
Korinna Karampampa (korinna@caravaggioitafore.se)

Francis the Holy Jester sarà presentato anche ad Uppsala (8 settembre ore 16:30 & 20:30, Studieförbundet Vuxenskolan, Drakensalen, Kungsängsgatan 12. PREZZO SPECIALE KULTURNATTEN: 80 kr.)
e a Västarås e Härnösand. Per ulteriori informazioni consultate il sito dedicato alla tournée degli amici dell’associazione Dante di Västarås (http://dante-aros.se/
pirovano/).
Francis, the holy jester: “Lu Santo Jullàre Françesco” è un monologo in cui prende vita un’ intera serie di personaggi dell’Italia medievale: Papi e Cardinali, soldati sui campi di battaglia, contadini e venditori al mercato, monaci e cavapietre. La realtà storica e la tradizione popolare si intrecciano senza sosta nel ripercorrere alcuni dei momenti più significativi della vita di Francesco: la richiesta di approvazione della Regola al Papa Innocenzo III, la predica agli uccelli, l’incontro con il lupo, la malattia agli occhi…
Lavorando su leggende popolari, su testi canonici del Trecento e su documenti emersi negli ultimi cinquant’anni, Dario Fo elabora un’immagine non agiografica di san Francesco: spogliato dal mito, ritroviamo un personaggio provocatorio, coerente, coraggioso, ironico.

Mario Pirovano: Sino dal 1983, Mario Pirovano é stato coinvolto in tutte le produzioni di Dario Fo e Franca Rame, sia in veste di attore, che di assistente alla produzione, che di traduttore. Dopo tanti anni al seguito del maestro Fo, col quale si è formata una solida amicizia, Pirovano è diventato non solo uno dei più importanti interpreti delle opere dello stesso Fo, ma anche un appassionato e instancabile mediatore della lingua che ha reso Fo conosciuto in tutto il mondo, sino al culmine del riconoscimento del Premio Nobel per la Letteratura.

‘… L’ ho trovato eccezionale. Soprattutto non mi faceva il verso, non mi imitava. Dimostrava una propria carica del tutto personale, una grinta di fabulatore di grande talento.’ Dario Fo

‘E Mario Pirovano con semplicità dimostra di essere uno di quei giullari che erano parte del popolo e al popolo si rivolgevano con la forza della loro provocazione per intrattenerlo e divertirlo e, perché no, farlo pensare.’ CORRIERE DELLA SERA

‘Funziona lo spettacolo. Funziona il divertente testo. Funziona il contagio. E alla fine si è sommersi di teatro.’ LA REPUBBLICA

‘E’ stato un grande pezzo di teatro, con una comicità medievale, un patos e una maestria artistica veramente unici.’ John Ritchie ***** Edinburghguide.com

Lo spettacolo di Stoccolma sarà realizzato in collaborazione con la Folkuniversitetet

Ulteriori informazioni sul lavoro di Mario Pirovano sul suo sito:
www.mariopirovano.it

--------------------------

--------------------------

(English)

For the first time in Sweden, exclusively for Associazione Caravaggio in Stockholm and Uppsala, the official English translation of Dario Fo’s famous play, put on stage by Mario Pirovano, successful actor and for many years close collaborator of Dario Fo himself, who directs this play.

After the success in Italy and abroad, (we only mention here his participation at the famous Edinburgh Theatre festival), Pirovano comes in Sweden for the first time, first appointment of his international tour. Associazione Caravaggio is proud to have him here, and we warmly invite you to participate.

Stockholm, 9 September, 16:30, Folkuniversitetet, Kungstensgatan 45. SPECIAL PRICE STOCKHOLM: 150 kr (120 kr. Caravaggio members).

For more information and in order to book seats:
Korinna Karampampa (korinna@caravaggioitafore.se)
Francis the Holy Jester will be staged also in Uppsala (8 September, 16:30 & 20:30, Studieförbundet Vuxenskolan, Drakensalen, Kungsängsgatan 12. SPECIAL PRICE KULTURNATTEN: 80 kr.)
and in Västarås and Härnösand. For info, please check the website of the tour made by the friends of Associazione Dante - Västarås (http://dante-aros.se/
pirovano/).

Francis the Holy jester: is a one man show, a play which relies solely on the considerable skill of a highly experienced performer and the imagination of the audience. This is a show without props, without scenery and with the simplest of costume where the bond between the audience and the performer, and thus the material and subject is tangible, visceral. A whole range of characters from 13th Century Italy are brought to life before us: Popes and Cardinals, Dukes and Duchesses, soldiers on the battle field, traders in the marketplace and St Francis himself. The play traces some events from the life of this most colourful and renowned of holy men, his desire to follow the word of God and to communicate this to the people for the good of mankind. It illustrates his commitment to his beliefs, his willingness to sacrifice his wellbeing and material comfort for the sake of his faith and his readiness to challenge hypocrisy wherever he sees it to expose the truth. This is a play that truly addresses some fundamental questions about how we express our faith and commitment to Christian principles. It has the timelessness of a great story masterfully told and is full of relevance for our lives today.

Mario Pirovano: Since 1983, Mario Pirovano been involved in all productions made by Dario Fo and his wife Franca Rame, either as actors or assistant producer, director or simultaneous translator. After many years as a disciple of Dario Fo, (who became his close friends), Pirovano has not only developed himself to become the one of the most important interpreters of Dario Fo’s plays, but also a passionate and tireless mediator of the genre and the language has made Fo famous worldwide and distinguished him with a Nobel Prize in Literature.

———————–

“… I found him exceptional. Above all he didn’t take me off, he didn’t mimic me. He showed a vitality that was all his own, and the energetic inventiveness of a great story-teller.” Dario Fo

‘…this was a great piece of theatre, it had mediaeval humour, pathos and real unique artistic craftsmanship.’ John Ritchie ***** Edinburghguide.com

‘Pirovano’s performance, and his ability, are astounding… I recommend it whole-heartedly and completely.’ Chris Hislop ***** Fringe Review

‘a charismatic storyteller, brilliant actor, and passionate translator… it was an excellent performance.’ Minka Paraskevova ***** FringeGuru

The show in Stockholm will be realized in collaboration with Folkuniversitetet

More info on Mario Pirovano and his work are available on his website: www.mariopirovano.it


tisdag 14 augusti 2012

Pinocchio


                                        Locandina del NOSTRO / Affisch av VÅR
                                                                      Davide Valentini

"Pinocchio" di Carlo Collodi è un classico della letteratura, tradotto in tutto il mondo. Chi non conosce le avventure del burattino di legno che cerca di diventare bambino?

Ma mentre l'opera originale è simbolo pedagogico, per TeaterPI è qualcosa di diverso.

Le mani di Geppetto e le parole di Collodi sono solo il punto di partenza per TeaterPI, che reinterpreta le avventure di Pinocchio attraverso la fusione di più arti, come musica dal vivo, fotografia, film e fumetto. Da questo nasce uno spettacolo teatrale multimodale in cui bugia e realtà raccontano la stessa storia.

********************************************


Carlo Collodis Pinocchio är en klassisk saga, översatt i hela världen. Alla känner till trädockans äventyr och hur han försöker bli en riktig pojke.
Originalberättelsen har blivit ett verk med ett pedagogiskt innehåll. Men för TeaterPI är den något annorlunda.
Gepettos händer och Collodis ord är bara utgångspunkter för TeaterPI, som framför Pinocchios äventyr genom att blanda flera konstformer: levande musik, fotografi, film och tecknad serie. Så skapas en multimodal teaterföreställning där lögn och verklighet blir del av samma historia.

PINOCCHIO
5-6 oktober 2012, kl. 19:30
Teater Tr3, Rosenlundsgatan 12, Stockholm (t-bana Mariatorget)
Ingresso / Inträde 120 (ridotto/reducerat 100 kr)
In italiano con sottotitoli in svedese / Spelas på italienska med svensk text

Posti non numerati. I biglietti si possono ritirare presso la cassa (pagamento solo in contanti). Per prenotare i biglietti, scriveteci a teaterpi@gmail.com
Onumrerade platser. Biljett hämtas i kassan (betalning bara med kontant). För att reservera biljett, mejla teaterpi@gmail.com

Regia / Regi: Samuele Caldognetto
Attori / Medverkande: Nicola Pierini, Samuele Caldognetto, Ingela Lundh, Korinna Karampampa, Davide Valentini, Michele Benincaso, Mirco Rabitti
Musica / Musik: Michele Benincaso (contrabbasso / kontrabas), Mirco Rabitti (tromba / trumpet)
Fotografia / Fotografi: Giusi Barbiani, Paolo Barbieri, Gabriele Garavini, Miriam Ventura

Video: Giulia Gaudenzi

Fumetto / Tecknad serie: Gilbert Rousseau

Luci / Ljus: Elisa Trucco
Trucco / Smink: Elisa Luci
Scenografia / Scenografi: Samuele Caldognetto
Testo / Text: Samuele Caldognetto, Nicola Pierini, Davide Valentini
Traduzione / Översättning: Nicola Pierini, Ingela Lundh
Locandina / Trycksaker: Davide Valentini

PR: Tiziana Spadafina

Produttore / Producent: Bruno Olivier - Nichelos

www.teaterpi.com

fredag 3 augusti 2012

Chi l'ha visto / Efterlyst

Il nostro Nichelos è partito per le vacanze e tornerà tra qualche giorno. Il suo telefono è spento e il personale dell’albergo in cui risiede ha ricevuto ordini precisi da autorità politiche e dello spettacolo di non poter inoltrare telefonate/pizzini/richieste al famoso Nichelos.
Peccato, ci sarebbe stato utile per poter svelare quallo che potrebbe definirsi “il mistero dell’estate”: la dipartita di Bruno Olivier. Improvvisa, inaspettata. Vorremmo parlargli un’ultima volta per ringraziarlo di tutto il lavoro fatto o per capire i programmi che aveva in mente per il prossimo futuro. O solo per sapere dove ha messo le chiavi della cassaforte...
Ma Bruno non si fa sentire e le autorità non sanno niente di lui. E non riusciamo proprio a parlarci. Ma durante questa snervante attesa abbiamo avuto un lampo di genio. Abbiamo contattato i genitori di Bruno Olivier, Moreno e Jolanda. Ecco qui una recente foto, presso Dugongue, il villaggio in cui risiedono.

Vår Nichelos är på semester och är tillbaks om några dagar. Hans mobil är avstängt. Personalen som jobbar hos hotellet där han bor får inte säga någonting om honom.
Det är ju synd, de skulle ha hjälpt oss med ”sommarens mysterium”: Bruno Oliviers avgång. Så snabbt och oväntat. Vi skulle vilja prata med honom, tacka honom, förstå hans planer, inse var nycklarna till kassaskåpet finns…
Men Bruno kontaktar inte oss och polis vet ingenting om honom. Men i väntan på Bruno, så har vi kommit på en sak. Vi har kontaktat hans föräldrar, Moreno och Jolanda. Här är ett foto av dem vid Dugongue, byn de bor i.



L’affettuoso padre di Bruno, Moreno, ci ha gentilmente detto “Io non ho figli!”.
La madre Jolanda, alla quale alcuni esperti di fisiognomica dicono il figlio assomigli molto (se non fosse per la barba... intendo la barba della madre, non di Bruno), dichiara invece “Mio figlio? Mi aspetti qui un attimo che forse l’ho lasciato in lavatrice” e poi, di ritorno dalla lavanderia “No, non lo trovo. Ora se non le dispiace devo lasciarla che è arrivato il mongolfieraio che ci deve aggiustare il triciclo”.
Non sappiamo cosa pensare. Se qualcuno di voi venisse a conoscenza di qualsiasi cosa che ha a che fare con Bruno Olivier, ripeto BRUNO OLIVIER (ad esempio bombetta, calze a pois, cavallo di nome Struzzo) vi preghiamo di contattarci al più presto.
Nel frattempo vi auguriamo una piacevole estate

Brunos kärleksfulle pappa, Moreno, har snällt svarat ”Jag har inga barn!”
Mamman Jolanda (experterna säger att sonen liknar jätte mycket mamman, om det inte vore för skägget… jag menar mammas skägg, inte Brunos) har sagt ”Min son? Jag har kanske glömt honom i tvättmaskinen” och sedan, tillbaka från tvättstugan, ”Nej, han är inte där. Nu måste ni gå, luftballongtekniker kommer strax för att fixa cykeln”.
Vi vet inte vad vi kan göra nu. Om någon vet någonting om Bruno Olivier, jag repeterar BRUNO OLIVIER (t ex kubb, prickiga strumpor, en häst som heter Struts) så är ni välkomna att kontakta oss.
Glad sommar så länge

onsdag 11 juli 2012

Sconquassi in produzione / Kaos inom produktionsenhet

Che estate, cari amici, che estate!!!
Mentre gli attori riposano, i fotografi cercano ispirazione e i registi video lavorano di notte, l'enorme apparato produttivo che getta le basi del lavoro di teaterPi è in subbuglio.
Dopo un inizio brillante, già da qualche tempo il nuovo produttore Bruno Olivier ci è parso distratto, forse non in grado di reggere la grande pressione che il suo incarico comporta. Probabilmente le rudi e basse manovre necessarie per sopravvivere professionalmente nel sottobosco culturale cittadino non si addicevano a un fine signore come lui. O forse c'era dell'altro. Del resto la sua repentina scomparsa lo farebbe pensare... In effetti, quando qualche giorno fa siamo entrati nel suo ufficio di Stureplan lo abbiamo trovato completamente vuoto. Ma completamente! Non c'erano più nemmeno i battiscopa. Mah!
In mezzo al pavimento vuoto spiccava l'unico oggetto presente in tutto il complesso di 4 stanze più sauna.
Un biglietto. Questo biglietto:

Vilken sommar, mina vänner!
Så länge skådespelarna vilar, fotograferna inspireras och videoteknikerna jobbar på natten, så är det kaos inom TeaterPIs produktionsenhet.
Efter en fantastisk inled verkade den nya producenten Bruno Olivier lite trött de senaste dagarna. Trycket var kanske för mycket för honom. Lögn och skumma operationer (nödvändiga för att få överleva i stan) var kanske för mycket för honom. Det var kanske något annat. Det som är säkert ar att han har försvunnit snabbt. För några dagar sedan gick vi till hans kontor vid Stureplan, men rummet var tomt. Helt tomt! I hela kontoret (4 rok + bastu) fanns det bara en sak kvar, på golvet.
En lapp. Denna lapp:


(Synd (för er), det är bara så…
Leta inte efter mig. Ge inte mitt nummer till någon, även (särskilt) om de i uniform.
En av mina kära vänner kommer att kontakta er.
Hälsningar
Bruno Olivier)


Cosa avrà voluto dire? Mah, così signorile e così enigmatico...
Comunque, siamo stati contattati dall'amico citato. Un tipo cordiale e allegro, che mi ha subito invitato a pranzo con lui e sette suoi amici... Un simpaticone, uno pieno di energia! Vedeste quanto mangia!!!
E ho scoperto che è pure un timido... Non potete immaginare il suo imbarazzo quando si è accorto di aver dimenticato il portafogli a casa!!! E la coincidenza ha voluto che anche i suoi amici avessero tutti dimenticato il portafogli... Meno male che c'ero io!
Sarà il nostro nuovo produttore!!! Sento da subito che di lui ci si può fidare. Credo sia di origine greca. Non ho ben capito il suo nome o cognome, fatto sta che tutti lo chiamano:

Vad menar han? Så stilig, så gåtfull…
Hans kompis har kontaktat oss. Han är trevlig och ville att jag skulle äta lunch med honom och andra 7 vänner till honom. Han är riktigt trevlig. Och vad han äter!!!
Han är också blyg. Han blev helt röd i ansiktet när han märkte att han hade glömt sin plånbok hemma. Och så hade alla hans vänner gjort. Vad bra att jag var där och räddade situationen...
Han kommer att vara hans nya producent!! Man kan lita på honom, jag känner det. Jag tror att han ursprungligen är från Grekland. Jag har inte förstått hans namn, men alla kallar honom för:



NICHELOS


Ho chiesto di potergli fare una foto, lui ha preso velocemente in mano il cartellino della prenotazione e si è messo in questa posa qui:

Jag frågade honom om jag skulle kunna ta en bild på honom. Han tog reservationslapp och ställde sig så här:


Quando gli ho chiesto, "Perché lo hai fatto?" lui ha risposto "Eh, forza dell'abitudine..."
Ma cosa avrà voluto dire?

Jag frågade honom ”Varför gjorde du så här?” och han svarade ”Jag är van med det”
Vad menade han?

torsdag 28 juni 2012

take it easy.. it´s summer!!









una volta, girando per stoccolma e discutendo ad alta voce per le strade con mio fatello di nonsochecosaforsed´arte, un barbone ci ferma, e con aria tranquilla e rilassata mi disse in inglese: "Take it easy.. It´s Summer!"
meraviglioso!
E cosí teaterPI sta facendo.. si prepara all´estate che in Svezia non si vede! e si ribolle ma di rabbia a sentire chi sta in italia e sente parlare di 40 gradi! ma si lavora, e nel frattempo ci si distrae e si prova a imparare dal gruppo SEST, stockholm english speaking theatre dove il nostro regista Sam e la nostra attrice Ingela si stanno cimentando in un mini tour in cittá con lo spettacolo shakespeare as we like it!(a prosposito, se avete tempo andatelo a guardare! http://www.sestcompany.com/ per info)
nel frattempo, che succede? si studiano i copioni, si compongono le musiche, si scattano fotografie, si prapara la scenografia e si sistemano le idee per arrivare alla prossima prova il piú pronti possibile.
ma lo facciamo con calma questa volta... perché.. insomma.. TAKE IT EASY! IT´S SUMMER!

fredag 22 juni 2012

torsdag 14 juni 2012

SEST - Shakespeare at The Palace

Ciao! Vi vogliamo informare di questa iniziativa dei nostri amici di SEST (Stockholm English Speaking Theatre)

Hej! Vi vill påminna er om en föreställning av våra vänner SEST (Stockholm English Speaking Theatre)




Fans of Shakespeare’s theater don’t miss this special event by SEST!!!!
Tonight‘s the opening and other performances will take place @ Hallowylska Museet of Stockholm on Fri 15th, Sat 16th of June at 6 p.m. and Sun 17th of June at 4 p.m.
Enjoy!

tisdag 12 juni 2012

Film



Quando: 3 giugno 2012

Dove: Ristorante da Luigi (mattina) e Skogskyrkogården (pomeriggio)

Cosa: Riprese per il film

Come:

Ritardo iniziale (i soliti italiani)
C'era gente truccata come in un sogno irreale
C'erano un gatto giallo e una volpe viola
C'era uno alto 1,88m vestito da bambino
C'era l'oste emiliano, con lo zaino sulle spalle
C'era Ciccio di Nonna Papera vestito da Hitchcock
C'era una con una videocamera e uno skateboard
C'era una fata vestita proprio da fata
C'era gente intorno che guardava e si divertiva
C'era un tempo fuori che non so come fa a non piovere
C'era una lasagna indigesta che non era di Luigi
C'era una collina con un albero
C'era vento
C'era uno, vicino all'albero, che il giorno dopo aveva il raffreddore
C'era alla fine la pioggia, ma ormai avevamo finito
C'era che eravamo tutti stanchi morti

Bravi, bravi, bravi tutte e tutti!
Grazie, grazie, grazie a tutte e tutti coloro che hanno voluto partecipare!


*******************************************



När: 3:e juni 2012

Var: Restaurang Da Luigi (förmiddag) och Skogskyrkogården (eftermiddag)

Vad: Inspelningen av filmen

Hur:

Alla var försenade (typiskt italienare)
Det fanns sminkade personer, precis som i en surrealistisk dröm
Det fanns en gul katt och en lila räv
Det fanns en 1,88 meters lång man, iklädd som ett barn
Det fanns en värdshusvärd med en ryggsäck på ryggen
Det fanns Mårten Gås iklädd som Hitchcock
Det fanns en tjej med en videokamera och en skateboard
Det fanns en fé iklädd precis som en fé
Det fanns folk omkring som tittade och hade roligt
Det fanns där ute ett väder som om det skulle regna nu
Det fanns en jätte-svårt-att-smälta lasagne som inte var Luigis
Det fanns en kulle med ett träd
Det fanns vind
Det fanns en kille, bredvid trädet, som var förkyld dagen därpå
Det fanns regn i slutet, men vi var redan färdiga
Det fanns vi alla, som var mycket trötta

Bravo allihopa!
Tack allihopa för att vara med!
 

tisdag 5 juni 2012

Compleanno - Födelsedag


Oggi è il mio compleanno.
Farò una festa a casa della mia cara Fata, con i panini e l’alimonata. Spero che vengono anche cuei 2 gran signiori del Gatto e la Volpe, quel quore grande di Mangiafuoco, il mio migliore amico Lucignolo, cuel simpaticone del Oste, Arlechino, Pulcinela, il Grillacio del malaugurio, i fotografi, il regista, la tecnica luci, la cameramanna, la PR, il fumettista, la cappellaia, Carlo e tutti i miei compagni di squola. E naturalmente Geppetto (è tanto che non lo vedo)

Siete tutti invitati!

Pinocchio

************************

Idag fyller jag år.

Jag kommer att ordna en fest hemma hos min kära Fé, med smörgås och saft. Jag hoppas att alla kommer: Katten och Räven (de två snälla herrarna), Eldslukare (en stor man med ett stort hjärta), Veken (min bästa vän), den roliga värdshusvärden, Harlekin, Pulcinella, den tråkiga Syrsan, fotograferna, regissören, ljusteknikern, kamerateknikern, hon som hjälper oss med PR, tecknaren, hattmakaren, Carlo och alla mina klasskamrater. Och Gepetto förstås (det var länge sedan jag såg honom)

Ni är alla välkomna

Pinocchio

måndag 28 maj 2012

Gossip - Movie




Mi han detto che i preparativi per il film fervono… lo chiamano “Il giorno più lungo”.
Costumi, musiche, trucchi e luci, come su un palco di teatro. Il copione c’è (non è che si capisca molto, eh), ma come al solito verrà cambiato ed arricchito d’ogni idea…. questa volta proprio davanti ad una telecamera. Bisogna aver fiducia cieca nel regista!
Chissà se quei birbanti del Gatto e la Volpe son pronti?! Che dire… sempre così loro! Pare non faccian nulla, ma poi alla fine son sempre i più bravi! Meno male che ci sono: il loro è un valore aggiunto ad ogni spettacolo.
E le comparse? Quante saranno mai?
Ah, a me l’oste pare un furbacchione... Io non l’ho mai visto quello là…
Si dice che la fata, in occasione dell’evento, voglia sfoggiare una chioma turchese… io non ci credo! Sarà vero? Fa un po’ effetto “Lollo”, ma a lei starà bene.
Il grillo s’è sperso… però se lo conosco bene, spunterà fuori solo al momento giusto. Ma è un po’ timido?
Insomma l’unico pronto davvero è Pino, che non vede l’ora… quel burattinaccio starebbe solo a correr in qua e là sul palco a raccoglier applausi! Secondo me non sa cosa lo aspetta!
Ma sarà mai pronto a diventar un bimbetto buono?
S’aspetta, va’…

******************************

Jag fått veta att de håller på att frenetiskt förbereda sig inför filminspelningen. De kallar det för ”Den längsta dagen”.
Kläder, musik, smink och ljus, precis som på en teaterscen. Manuset finns (även om det är ofattbart) och de kommer säkert att ändra det och följa deras idéer… Den här gången framför en kamera. Man måste lita på regissören då!
Vem vet om Katten och Räven, de två skurkarna, är redo? De är så hela tiden, vad ska vi säga mer? Det verkar att de inte gör någonting men slutligen är de bästa av alla. Vilken tur att de är med, de är det lilla (stora) extra vid varje föreställningen.
Och statisterna då? Hur många är de egentligen?
Just det! Jag tror att värdshusvärden är också en liten skurk…
Det ryktas att Fén vill ha ett blåfärgat hår för tillfället… Jag tror inte på det. Är det sant? Hon kommer kanske att påminna Lollobrigida, det passar henne.
Syrsan har gått vilse… men jag vet att han kommer att dyka upp vid rätt tillfälle. Är han kanske lite blyg?
Den enda som är redo på riktigt är Pino, han ser fram emot att vara där, på scenen, för att springa hit och dit och ta emot applåderna. Han vet inte vad som kommer att hända, stackars…
Men är han verkligen redo att bli en väluppfostrad pojke?
Vi får se…

söndag 20 maj 2012

Comparse / Statister


Stiamo cercando delle comparse per un filmato che verrà proiettato durante il prossimo spettacolo ("Pinocchio", 5-6 ottobre 2012).
Le riprese sono previste per il 3 giugno.
Chi fosse libero ed interessato a partecipare può contattarci scrivendo a teaterpi@gmail.com
Tra alcuni giorni scriveremo agli interessati ulteriori dettagli ed informazioni riguardanti orario, luogo, costumi, etc.


*********************************************************


Vi söker några statister till en kortfilm som kommer att projekteras under vår nästa föreställning ("Pinocchio", 5-6 oktober 2012)
Vi kommer att filma den 3:e juni.
Om någon av er är ledig då och intresserad att delta så kan ni kontakta oss genom att mejla till teaterpi@gmail.com
De som är intresserade kommer att kontaktas om några dagar med info om tid, plats, kläder osv.

måndag 14 maj 2012

TeaterTRE



In questi giorni abbiamo affittato il teatro, TeaterTRE (fermata della metro Mariatorget).
Naturalmente siamo molto contenti, il teatro è bello, della grandezza giusta per il nostro spettacolo, dotato delle apparecchiature necessarie e (ultimo ma non per importanza) il personale è molto disponibile e cordiale.
Quindi possiamo dire già da ora che "Pinocchio" sarà messo in scena il 5 e 6 ottobre 2012.
Segnatelo sulle vostre agende!

Bruno Olivier

************************************************

De senaste dagarna lyckades vi med att hyra en scen, TeaterTRE (t-bana Mariatorget).
Det är klart att vi alla är nöjda, scenen är fin, lagom stor för vår föreställning, utrustad med vad som behövs och (sist men inte minst) personalen är mycket trevlig.
Därmed kan vi redan nu påstå att "Pinocchio" kommer att sättas upp den 5:e och 6:e oktober 2012.
Anteckna det i era almanackor!

Bruno Olivier

måndag 7 maj 2012

Bruno Olivier

TeaterPi dà ufficialmente il benvenuto al suo nuovo produttore!
Si chiama Bruno Olivier.
Siamo onorati di averlo a bordo.. Ha molta esperienza nel campo ed è una persona di classe.
Figuratevi che al primo incontro ci ha lasciato la sua carta di credito, dicendoci di usarla a nostro piacimento.
Eccola:

TeaterPI presenterar den nya producenten!
Hans namn är Bruno Olivier
Vi är stolta över att ha honom med oss. Han har erfarenhet och är stilig.
Vid första mötet gav han sitt kreditkort till oss. Han sa att vi skulle kunna använda det hur mycket vi vill.
Här är det:

(la carta di credito di Bruno Olivier)

Un vero gentiluomo. Anzi, ha precisato che chiunque dei nostri amici può stamparne una copia e usarla quando gli pare. Anche stampata su carta ha detto che vale lo stesso, tanto a lui lo conoscono tutti e si fidano.
Un signore.
È anche molto bello. Lui, modestamente, non ci tiene a fare apparire la sua faccia in pubblico, ma noi gli siamo così riconoscenti che pubblichiamo una sua foto.

Vilken gentleman. Han sa också att till och med våra vänner kan göra en kopia av det och använda det. Han påstår att kortet är giltigt även om det är utskrivet på papper, eftersom alla känner och litar på honom.
En riktig gentleman.
Han är också snygg. Han vill inte visa sitt ansikte inför alla, men vi är så tacksamma att vi vill publicera ett foto


(il grande Bruno Olivier)

Un grande applauso.

En stor applåd.